iD был неправильно переведён в ключевых меcтах
Posted by d1g on 15 December 2014 in Russian (Русский). Last updated on 13 June 2016.(уже не актуально, большинство проблем решено)
(уже не актуально, большинство проблем решено)
Log in to leave a comment
Discussion
Comment from dkiselev on 15 December 2014 at 17:33
Хм, а чем прямой перевод такелажник, такелажная мастерская не устроил?
Comment from d1g on 15 December 2014 at 19:36
Понятия не имею, никто не говорит “буровые установки” тогда они хотят заменить парусину или такелаж.
Недостаточно такелажа, freeExec почти нормально перевёл, Дело в том, что именно с морскими терминами я хорошо знаком:
“sailboats” это “яхты” (скорее всего любительские / движимые ветром) “sailings ships” обычно говорят по судна с большим водоизмещением, в том числе и “яхты” (даже моторные), к этому добавляются коммерческие судна
Разницы в “sailboats” и “sailings ships” может и не быть.
В России где есть яхты, то там есть и лодки (безмачтовые). Чисто лодочные или чисто яхтные клубы есть, но:
“такелаж”, “снасти” будут использовать в том числе люди у которых есть безмачтовые моторные лодки.
Спросите у человека “место где или офис человека делающего мачты, реи, паруса и такелаж для яхт или “sailings ships” — получите ответ либо “верфь” от яхтсменов, либо “мастерская” от лодочников либо “склад” от тех и других. Отсюда и странный перевод “верфь или лодочная мастерская”
Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 03:56
Верфь пересекается с craft=boatbuilder разве нет, а прямой перевод вместе с тем вообще пропал. Разве нет?
У меня вот просто есть на примете магазин торгующий оснасткой для яхт, для парусных и моторных (на самом деле не суть, на парусные тоже ставят движки чтоб парковаться удобнее было и большое количество такелажа и оснастки у них совпадает).
Дак вот, выбирая из переведенных пресетов, такелажника я бы выбрал, а верфь нет, т.к. это просто магазин и починкой/строительством судов/лодок там не занимаются.
Имхо англичане несколько зря включили в список мачты и реи, если на яхте сломалась мачта, то это уже точно ремонтироваться на верфь. А вот пооптрепавшийся канат прикупить - к такелажнику.
Comment from d1g on 16 December 2014 at 04:48
я поменял на
“Верфь” же это не только о строительстве, но и обслуживании, проверке судна, подготовкой судна после хранения. Людям, работающим с верфью не нужно объяснять что это такое.
Пришёл andygol, устроил
Лично я никогда не выбиру “судоверфь” если у меня простой катер строится. В craft=boatbuilder не сказано какие именно лодки, т.е. мастерские по сборке катеров тоже в него входят.
Вообще вместо этих двух тегов (“только про создание”, “только про обслуживание”), нужна схема типа
Это всё усложняется видами материала с которыми мастерские возьмутся работать. Пластики, металлы, дерево, углепластики - для всего оборудование и подходы будут разными.
Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 05:35
d1g какая разница кто что поменял и как было?
Такелажка это не верфь, да на верфи тебе могут поправить такелаж. Но не наоборот, в такелажной мастерской работы выполняемые на верфи выполнить нельзя.
Как шиномонтажка и автосервис. В большинстве автосервисов есть шиномонтаж, но обратное неверно.
Я от верфи ожидаю хотябы наличие стапеля, или другой возможности яхту поднять на сушу, приду я стало быть на верфь, а там акромя такелажа нет нихрена.
То что у нас тебя за такелажем отправят на верфь - это я так понимаю наша особенность, т.к. проще держать 1 крупное заведение а не 2 десятка мелких магазинчиков.
Про классификацию верфей - очень конечно занимательно, только не отвечает на вопрос почему такелажник стал верфью.
Comment from d1g on 16 December 2014 at 06:04
Не про такелаж тег! Не только про такелаж!
Потяное дело что с ремонтом мачты, рей, парусов это в “верфь”. Переведить такое нужно как “верфь”, на худой конец перевести как “мачтовая мастерская” - не такая плохая адаптация.
Comment from d1g on 16 December 2014 at 06:16
Стапель для верфи “яхт и лодок” не обязателен.
Любительские лодки и яхты это не катера. До 5 тонн суда можно и без стапеля на сушу вывести. 80% лодочных клубов так делают.
Стапеля это роскошь или вынужденная мера в узких гаванях и без удобных берегов. Либо в очень нагруженных верфях, когда лодок нужно поднять много через один причал. Кроме стапелей есть другие способы поднятия лодок из воды.
http://www.pnn-consulting.ru/lanching.html
Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 06:31
Я не согласен что ты перевел правильно.
Comment from d1g on 16 December 2014 at 06:53
Можно перевести как “верфь-мастерская”. Можно перевести как “мастерская матч, парусов, такелаж”.
Никакой речи о “буровых установках” и быть не может.
Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 07:31
Ну я скорее за “мастерская матч, парусов, такелаж”.
Про буровые - ошибся человек, со всеми бывает. Я б поленился по такому поводу лепить статью со скриншотами, но это уж кто как досуг проводит.
Про буровые - это первый вариант который предлагает translate.google.com для rigger если включено автоопределение языка.
Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 07:34
Хотя мастерская парусов - это залинкованый craft=sailmaker.
Я б перевел как “Снасти, такелаж”. Маты и реи хоть и есть в оригинальной статье, но имхо сильно специфичная штука. Под заказ разве-что.
Comment from d1g on 16 December 2014 at 08:20
Я поэтому и указываю на “мастерскую”. В мастерской тебе что хочешь сварят. Лодке алюминиевой — корпусные работы выполнить или заплатку поставить.
Если яхта и у тебя мачта сломалась, то тебе в мастерской могут приварить к ней элементы либо целую секцию заменят. В мачте нет ничего особенного. Есть мастерские которые точно так же сварят тебе её. Ничего сверхестественного или сложного там нет. Единственно что делают на заказ или покупают это навигацию и движки.
Если у тебя спортивная мачта или лодка то ты конечно ничего чинить не будешь, тебе новая мачта нужна, будут делать её заново. Потянет местная мастерская такую работу - возможно да, возможно нет, здесь дополнительные теги нужны что они реально могут выполнить.
Вот именно что не только про буровые. house=detached его тоже не угодил перевод, он превратился в “Частный дом”. Спасибо что не “коттедж”. И еще несколько десятков других. У пользователей ID будет больше вопросов чем ответов после таких переводов.
Кто-как, а некоторые люди заходяд в transifex.com и начинают доводить до “100%” переводами из гугла, даже osm wiki не открывая. Я не знаю что в украинском переводе теперь, я им не владею. Если подозрения что там точно та же история.